I'm a huge J.R.R. Tolkien fan, and I always said I would read his translation of Beowulf if it was ever published in a book. Beowulf: A Translation and Commentary together with Sellic Spell, edited by Christopher Tolkien, was published in May 2014.
I give this book five
stars because (1) it’s Beowulf, (2) it’s Tolkien, and (3) it has a lovely
cover. I confess to being thoroughly lost much of the time, both while reading
the poem and while reading the commentary. But how fabulous it would have been
to attend a Tolkien lecture! At least I got some sense of that. I most
enjoyed finding little items in the commentary that resonated with my knowledge
of The Lord of the Rings.
The most readable
part of the book for me was Sellic Spell.
Tolkien wrote:
This version is a story,
not the story. It is only to a
limited extent an attempt to reconstruct the Anglo-Saxon tale that lies behind
the folk-tale element in Beowulf .... Its
principal object is to exhibit the difference of style, tone and atmosphere if
the particular heroic or historical
is cut out. ... And by making it timeless I have followed a common habit of
folk-tales as received.” (p. 355)
Whatever its principal
object, Sellic Spell was very
readable and understandable compared to Beowulf
itself.
My absolute most
favorite part of the book is this line from Christopher Tolkien about including
the Old English version of Sellic Spell: “[T]he
interest of this text lies chiefly, in my view, in its demonstration of my
father’s fluency in the ancient tongue.” [p. 407]
It’s touching that
Christopher Tolkien is so fiercely proud of his father’s accomplishments. I'm glad I made my way through this book, and will probably purchase a copy at some point to add to my personal library.
Beowulf: A Translation and Commentary together with Sellic Spell can be found at the Galesburg Public Library in the Fiction section under Tolkien and in the Nonfiction section at 823.912 TOL.
No comments:
Post a Comment